Legisat, Sinkajjahi kudečn!: Difference between revisions

From Xomnipedia
Jump to navigation Jump to search
Content added Content deleted
No edit summary
No edit summary
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1:
Anthem used by the [[First Sinkayyan Republic|First Republic of Sinkayya]] up to its dissolution.
 
The lyrics were written by Varsijjet XalasarXalasat and the uses the same composition as the [[Ardanšahnara]], of Ustani Parvyani, which served as the anthem for the [[Sinkayyì Ňaraya Àrtiš]].
 
{{Infobox|title=Legisat, Sinkajjahi kudèčn!|header1=Former anthem of the [[Sinkayyiyi Àrtišyi Lad'tra Leyyiran]]|header2=Former national anthem of the [[First Sinkayyan Republic]]|label3=Lyrics|data3=Varsijjet Xalasat|label4=Music|data4=Ustani Parvyani}}
 
==Lyrics==
{| class="wikitable"
|+
! Sinkayyi Original
!English Lyrics
|-
Line 14 ⟶ 17:
E ùstiyi svarajji!
 
'''<nowiki>:[</nowiki>'''Nan majjà tèn kudèčn
 
Bafyan sêlyen Marà Sinkajjà!''':]'''
 
 
Line 29 ⟶ 32:
Kudèkyi Mátrzà
 
''"SinkayyàSinkajjà asta tè marà''
 
''aϑ tuy čjì yisa kudèčnkudèk''
 
''Per sàx lunňatanlunňatà!"''
 
Per sàx lunňatan!"
 
 
Line 42 ⟶ 46:
astayi tanà marfa
 
'''<nowiki>:[</nowiki>'''Čjìyi mêšayan edejn lunňan,
 
Čjìyi en mêšayan svanttatan!''':]'''
 
 
'''Valjudaytà'''
|'''I'''
 
Our day has come,
 
The day of independence!
 
'''['''No more your children
 
Shall be slaves, Mother Sinkayya!''']'''
 
 
'''Chorus'''
 
March, march
 
Children of Sinkayya
 
March, march,
 
Children of the Motherland
 
''"Sinkayya is thine mother,
 
''and as her child,''
 
''For her you shall fight!"''
 
 
'''II'''
 
Our red flag
 
is of such colour{{anchor|infoa}}<sup>[[#inforefa|[a]]]</sup>
 
'''['''By our arduous struggles,
 
By our sacrifices!{{anchor|infob}}<sup>[[#inforefb|[b]]]</sup>''']'''
 
 
'''Chorus'''
|
|-
|'''III'''
Line 56 ⟶ 98:
Legìs, Màtr mêšay!
 
Kaϑ en pajjijanan mradan!,
 
Čjì e ùstiyi agsìnayin djamèt!
Line 66 ⟶ 108:
 
'''Valjudaytà'''
|'''III'''
|
 
Rise, rise, great Sinkayya!
 
Rise, our Mother!
 
Shall the Tyrants die,
 
For the day of the destitute has come!
 
May the damned Rats, be taken,
 
By the currents of Oblivion!
 
 
'''Chorus'''
|}
{{anchor|inforefa}}a. '''[[#infoa|^]]''' <small>The term used literally means "form", however in context can be understood as refering to colour.</small>
 
{{anchor|inforefb}}b. '''[[#infob|^]]''' <small>May translate to either sacrifice or martyrdom.</small>

Latest revision as of 03:26, 14 July 2022

Anthem used by the First Republic of Sinkayya up to its dissolution.

The lyrics were written by Varsijjet Xalasat and the uses the same composition as the Ardanšahnara, of Ustani Parvyani, which served as the anthem for the Sinkayyì Ňaraya Àrtiš.

Legisat, Sinkajjahi kudèčn!
Former anthem of the Sinkayyiyi Àrtišyi Lad'tra Leyyiran
Former national anthem of the First Sinkayyan Republic
LyricsVarsijjet Xalasat
MusicUstani Parvyani

Lyrics[edit | edit source]

Sinkayyi Original English Lyrics
I

Mêšay ùsti djamèt,

E ùstiyi svarajji!

[Nan majjà tèn kudèčn

Bafyan sêlyen Marà Sinkajjà!]


Valjudaytà

Marzat, marzat,

Sinkajjahi kudèk

Marzat, marzat,

Kudèkyi Mátrzà

"Sinkajjà asta tè marà

aϑ tuy čjì yisa kudèk

Per sàx lunňatà!"


II

Mêšay rozè drafsa

astayi tanà marfa

[Čjìyi mêšayan edejn lunňan,

Čjìyi en mêšayan svanttatan!]


Valjudaytà

I

Our day has come,

The day of independence!

[No more your children

Shall be slaves, Mother Sinkayya!]


Chorus

March, march

Children of Sinkayya

March, march,

Children of the Motherland

"Sinkayya is thine mother,

and as her child,

For her you shall fight!"


II

Our red flag

is of such colour[a]

[By our arduous struggles,

By our sacrifices![b]]


Chorus

III

Legìs, legìs, vàyr Sinkajjà!

Legìs, Màtr mêšay!

Kaϑ en pajjijanan mradan,

Čjì e ùstiyi agsìnayin djamèt!

Kaϑ en Rattyan axìnih, vʼlyen lejjan,

Per à rihtamttayi Àgsine!


Valjudaytà

III

Rise, rise, great Sinkayya!

Rise, our Mother!

Shall the Tyrants die,

For the day of the destitute has come!

May the damned Rats, be taken,

By the currents of Oblivion!


Chorus

a. ^ The term used literally means "form", however in context can be understood as refering to colour.

b. ^ May translate to either sacrifice or martyrdom.