Legisat, Sinkajjahi kudečn!: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 32:
Kudèkyi Mátrzà
''"
''aϑ tuy čjì yisa kudèk''
Line 61:
Shall be slaves, Mother Sinkayya!''']'''
'''Chorus'''
Line 87 ⟶ 88:
'''['''By our arduous struggles,
By our sacrifices!{{anchor|infob}}<sup>[[#
Line 126 ⟶ 127:
{{anchor|inforefa}}a. '''[[#infoa|^]]''' <small>The term used literally means "form", however in context can be understood as refering to colour.</small>
{{anchor|inforefb}}b. '''[[#infob|^]]''' <small>May translate to either sacrifice or martyrdom.</small>
|
Latest revision as of 03:26, 14 July 2022
Anthem used by the First Republic of Sinkayya up to its dissolution.
The lyrics were written by Varsijjet Xalasat and the uses the same composition as the Ardanšahnara, of Ustani Parvyani, which served as the anthem for the Sinkayyì Ňaraya Àrtiš.
Former anthem of the Sinkayyiyi Àrtišyi Lad'tra Leyyiran | |
---|---|
Former national anthem of the First Sinkayyan Republic | |
Lyrics | Varsijjet Xalasat |
Music | Ustani Parvyani |
Lyrics[edit | edit source]
Sinkayyi Original | English Lyrics |
---|---|
I
Mêšay ùsti djamèt, E ùstiyi svarajji! [Nan majjà tèn kudèčn Bafyan sêlyen Marà Sinkajjà!]
Marzat, marzat, Sinkajjahi kudèk Marzat, marzat, Kudèkyi Mátrzà "Sinkajjà asta tè marà aϑ tuy čjì yisa kudèk Per sàx lunňatà!"
II Mêšay rozè drafsa astayi tanà marfa [Čjìyi mêšayan edejn lunňan, Čjìyi en mêšayan svanttatan!]
|
I
Our day has come, The day of independence! [No more your children Shall be slaves, Mother Sinkayya!]
March, march Children of Sinkayya March, march, Children of the Motherland "Sinkayya is thine mother, and as her child, For her you shall fight!"
Our red flag is of such colour[a] [By our arduous struggles, By our sacrifices![b]]
|
III
Legìs, legìs, vàyr Sinkajjà! Legìs, Màtr mêšay! Kaϑ en pajjijanan mradan, Čjì e ùstiyi agsìnayin djamèt! Kaϑ en Rattyan axìnih, vʼlyen lejjan, Per à rihtamttayi Àgsine!
|
III
Rise, rise, great Sinkayya! Rise, our Mother! Shall the Tyrants die, For the day of the destitute has come! May the damned Rats, be taken, By the currents of Oblivion!
|
a. ^ The term used literally means "form", however in context can be understood as refering to colour.
b. ^ May translate to either sacrifice or martyrdom.