Legisat, Sinkajjahi kudečn!: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 125: | Line 125: | ||
|} |
|} |
||
{{anchor|inforefa}}a. '''[[#infoa|^]]''' <small>The term used literally means "form", however in context can be understood as refering to colour.</small> |
{{anchor|inforefa}}a. '''[[#infoa|^]]''' <small>The term used literally means "form", however in context can be understood as refering to colour.</small> |
||
{{anchor|inforefb}}b. ''[[#infob|^]]''' <small>May translate to either sacrifice or martyrdom.</small> |
{{anchor|inforefb}}b. ''[[#infob|^]]''' <small>May translate to either sacrifice or martyrdom.</small> |
Revision as of 06:52, 9 July 2022
Anthem used by the First Republic of Sinkayya up to its dissolution.
The lyrics were written by Varsijjet Xalasat and the uses the same composition as the Ardanšahnara, of Ustani Parvyani, which served as the anthem for the Sinkayyì Ňaraya Àrtiš.
Former anthem of the Sinkayyiyi Àrtišyi Lad'tra Leyyiran | |
---|---|
Former national anthem of the First Sinkayyan Republic | |
Lyrics | Varsijjet Xalasat |
Music | Ustani Parvyani |
Lyrics
Sinkayyi Original | English Lyrics |
---|---|
I
Mêšay ùsti djamèt, E ùstiyi svarajji! [Nan majjà tèn kudèčn Bafyan sêlyen Marà Sinkajjà!]
Marzat, marzat, Sinkajjahi kudèk Marzat, marzat, Kudèkyi Mátrzà "Sinkayyà asta tè marà aϑ tuy čjì yisa kudèk Per sàx lunňatà!"
II Mêšay rozè drafsa astayi tanà marfa [Čjìyi mêšayan edejn lunňan, Čjìyi en mêšayan svanttatan!]
|
I
Our day has come, The day of independence! [No more your children Shall be slaves, Mother Sinkayya!] Chorus March, march Children of Sinkayya March, march, Children of the Motherland "Sinkayya is thine mother, and as her child, For her you shall fight!"
Our red flag is of such colour[a] [By our arduous struggles, By our sacrifices![b]]
|
III
Legìs, legìs, vàyr Sinkajjà! Legìs, Màtr mêšay! Kaϑ en pajjijanan mradan, Čjì e ùstiyi agsìnayin djamèt! Kaϑ en Rattyan axìnih, vʼlyen lejjan, Per à rihtamttayi Àgsine!
|
III
Rise, rise, great Sinkayya! Rise, our Mother! Shall the Tyrants die, For the day of the destitute has come! May the damned Rats, be taken, By the currents of Oblivion!
|
a. ^ The term used literally means "form", however in context can be understood as refering to colour.
b. ^' May translate to either sacrifice or martyrdom.